Tuttavat ovat puuhastelleet tällaisen parissa, laumasieluisesti minäkin:

Tarkoitus on kääntää lauseet puhekielelle justiinsa niin kuin itse ne sanoisi.
Mun tapaukses tulee jyväskyläläis-turkulaisittain.

1. Siskoni punainen mekko mahtuu myös minulle.
Mun siskon punanen mekko mahtuu mulleki. (Vaikea kuvitella mun sanovan näin kun siskoton olen.)

2. Tarvitsetko apua kirjoitustehtävässä, jonka maantiedonopettaja antoi?
Tartteks apua siin mantsanopen antamas kirjotustehtäväs?

3. Hyvä on, tehdään niin kuin sinä ehdotit.
Ookoo, tehään niinku sä ehotit.

4. Isäni äiti kertoi hakevansa meidät noin kello 17.45.
Mummo sanos et se hakee meiät siin varttii vaille kuus.

5. Matkustinkin Helsinkiin linja-autolla, koska myöhästyin junasta.
Mä meninki Hesaan linkil ku myöhästysin junast.

6. Oletko nähnyt missään isoveljeni matkapuhelinta?
Ooks nähny missään mun isonveljen kännyä? (Taaskin epätodennäiköinen lause mun suusta.)

7. Ostitko sen hameen, jonka näimme viime viikolla Hennes&Mauritzissa?
Ostiks sä sen hameen mitä katottiin viime viikol Hooetämmäs? (Tää on ehkä kaikist epätodennäköisin kuitenkin ;-) )